El cine como recurso para aprender inglés: qué funciona, qué no, y cómo sacarle el máximo provecho.
Gran porcentaje de las personas que están lidiando con el aprendizaje de idiomas, en particular las que están en el proceso de aprender inglés, tienen instalada en su subconsciente la idea de que se puede aprender viendo películas (entiéndase material audiovisual: series, documentales, cortos, etc.). El problema es que esa idea es muy general y puede ser parcialmente eficaz, todo depende de las características de aprendizaje de cada individuo.
Aprender de esta manera puede sonar muy interesante, especialmente para aquellos que se resisten a métodos convencionales,no obstante existen algunos elementos a tomar en consideración antes de afirmar con los ojos cerrados que esta técnica funciona.
La intención con este ensayo es informar un poco más al respecto para que puedan entender el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera y tomen la decisión de reforzar lo aprendido de esta manera o no.
Algo que hay que resaltar antes de continuar es que solo voy a escribir sobre la efectividad de aprender inglés y ciertos idiomas que comparten el mismo alfabeto, con películas; ya que no es el caso con idiomas como los asiáticos, que por sus características conllevan otros desafíos.
Entre los puntos a favor de aprender inglés “usando películas como materiales de apoyo” podemos mencionar que:
a) hay gente que consume audiovisuales utilizando distintas plataformas, y esto es sumamente atractivo porque estos mayoritariamente fueron concebidos para entretener, y el cerebro quiere divertirse; y
b) porque escogemos lo que vemos según nuestros intereses. Entonces, todo lo que tiene que ver con las emociones y temas que llaman nuestra atención estimulan a nuestro cerebro, que es más receptivo cuando el tema nos interesa, y por ende “aprendemos”.
c) estos materiales son una oportunidad de inmersión, a diferencia de los videos educativos que son creados para enseñar y practicar estructuras, vocabulario o expresiones específicas.
Volviendo al “depende”. Si el objetivo de aprender un idioma es el de comunicarse, aprender inglés mirando series únicamente va a ayudar a aprender un número X de palabras y expresiones pero no va a propiciar espacios para generar ideas propias ni construir oraciones. No obstante, si no sos un gran fan de la lectura, el ver películas con subtítulos “en inglés” te va a alfabetizar en el idioma. Vas a leer tanto que se van a fijar muchas palabras en tu memoria y podrías llegar a ser un campeón del deletreo. Con el tiempo, eso va a propiciar que te vuelvas hasta un editor amateur ya que vas a escuchar en inglés y comparar si está bien subtitulado tanto en inglés como en castellano. Pero eso va a ocurrir con el tiempo, no en 2 meses.
Ahora bien, al ver series o películas en inglés y tenés la sensación de entender “algo” de lo que se dice, pero no sabés lo que está pasando; o entendés partes de lo que escuchás pero no podés repetir con las mismas palabras ni con tus propias palabras; o te distraés mirando los subtítulos o las imágenes y no podés seguirle el hilo al paquete completo (subtítulos/imagen/audio), probablemente no estás aprendiendo de verdad, o no estás todavía en un nivel en el que esa actividad sea un momento de extensión de tu aprendizaje.
Aquí hay que tener cuidado, porque si tu nivel no te permite o te resulta un stress trabajar de esta manera y te das cuenta que no sos capaz de formar oraciones correctamente y expresarte fluidamente, todo el tiempo invertido en aprender inglés con películas podría convertirse en una gran frustración. Recordá que lo aconsejable es tener una posición activa en el proceso de aprendizaje y si no estás logrando llegar a ese nivel de desempeño habría que buscar otro método que te permita ser más efectivo.
Para terminar; mi opinión es que este método ayuda pero depende de tu nivel del idioma, de tu tiempo y de tu capacidad para aceptar desafíos. Es super útil, te ayuda con la audición, vocabulario, te actualiza pero es una opción más. No tenés que casarte con ella.
Qué podés hacer para aprender inglés con películas y no frustrarte en el proceso.
Si bien esta técnica podría parecer bastante simple y la mayoría da por sentado que no se tiene que hacer otra cosa más que ver y escuchar lo que dice la película, a continuación compartimos algunos consejos que incrementarás las probabilidades de que esto funcione para ti:
Asegúrate que el tema de la película es algo que te gusta: mucha gente solo empieza a ver lo que sea que encuentra a la mano, pero escoger minuciosamente lo que se ve resultará beneficioso para “mantener la concentración” y evitar sentirse perdido mientras se mira la película.
Elige películas que tengan un nivel apropiado para tu nivel de aprendizaje: si ves algo muy simple (como cuentos de hadas) o algo muy difícil (como documentales científicos) es probable que no aprendas mucho, por lo cual es recomendable elegir algo que te exija tratar de entender pero que al mismo tiempo te permita mantener el hilo de la trama.
No usar subtítulos en tu idioma: mucha gente busca específicamente aprender inglés con películas que tenga subtítulos, pero hacer esto impide que “pienses en inglés” lo cual es muy importante para dominar un idioma. Lo ideal será tratar de comprender las voces originales.
Ver la película varias veces: si no entendiste la trama a la primera no es problema, puesto que si ves la misma película repetidas veces, tratando de comprender lo no entendido anteriormente, llegará el punto en que podrás darte cuenta de lo que faltaba, y eso te ayudará a aprender.
Mira fragmentos cortos de la película: además de evitar invertir demasiado tiempo en una sola cosa, ver fragmentos de una película te permitirá concentrarte en elementos específicos y recordar lo aprendido de forma más efectiva.
Habla Con El Mundo
Esperamos que la información compartida anteriormente te sea de utilidad para aprender inglés con películas (o cualquier otro idioma). Asimismo, recuerda que las películas son un tema de conversación que resulta interesante para muchas personas, lo cual puede ser un interés compartido con los muchos amigos que puedes encontrar mientras utilizas Hello Pal.
Recuerda que puedes añadir películas y series como parte de tu perfil, con lo cual otros usuarios de Hello Pal podrás buscarte. Del mismo modo tú podrás filtrar personas basadas en sus intereses y encontrar amigos(as) con quienes compartir temas en común.
En caso tengas algún comentario sobre este tema, te invitamos a compartirlo escribiendo tu mensaje más abajo o mediante nuestras redes sociales, tus opiniones ayudarán a que otros como tú puedan absolver sus dudas. Si aún no has descargado Hello Pal, te invitamos a hacerlo ahora dando clic al botón a continuación.
Al mismo tiempo, esta exposición al lenguaje oral nos facilita que aprendamos el idioma tal y como se pronuncia, sin la exposición a textos escritos que dan lugar a numerosos fallos, sobre todo, por ejemplo, en el caso del inglés.
Por último, esto supone una inmersión lingüística continuada sin que se nos pida que elaboremos discursos orales para los que aún no estamos preparados. Esta exigencia suele conllevar que comencemos a hablar demasiado pronto y a interiorizar errores difíciles de eliminar.
La clave está en comenzar con materiales que ya conozcamos o nos interesen especialmente, porque estaremos dispuestos a verlos de nuevo y buscaremos otros similares. Si nos sentimos lo suficientemente seguros, una opción es también ver los subtítulos en la segunda lengua.
Además, en el caso de películas, podemos seguir el ritmo del relato ayudándonos no solo de los subtítulos, sino también de información extralingüística como los gestos de los actores y actrices, los decorados, la fotografía, la música, etc.
Ver cine y televisión en la lengua original y con subtítulos representa una oportunidad magnífica para aprender un idioma. Evidentemente, los resultados no son inmediatos, pero tengamos en cuenta que la inmersión lingüística nos resultará muy amena y atractiva al realizarse con materiales entretenidos y de fácil acceso.
Además, gracias a la televisión y a las plataformas digitales, casi todos los contenidos que se emiten cuentan ya con subtítulos de calidad de forma gratuita, lo cual también supone una gran ventaja.
Aprendí inglés de dos formas por igual. Con los libros y también con películas/series.
Aún así veo un montón de personas que lo hacen mal.
Confieso que yo también pensaba que simplemente me podía tumbar en el sofá, poner una peli en inglés y que mi cerebro lo absorbería como una esponja.
El caso es que así no funciona. Vamos a ver cuál es la manera correcta.
¿Se puede aprender inglés viendo películas?
La respuesta es que sí se puede y se usará uno de los dos siguientes métodos de aprendizajes para hacerlo según el nivel de inglés que se tenga:
Aprendizaje activo: desde el nivel A1 (principiante) hasta B2.
Aprendizaje pasivo: desde el nivel B2.
Vamos a ver cada una de estas técnicas al detalle.
Cómo aprender inglés viendo películas
La idea de tumbarse en el sofá y dejar que los conocimientos fluyan hasta nuestra cabeza suena muy bien, pero eso lo dejamos para aprender pasivamente.
Aprendizaje activo
Esta técnica también se conoce como «shadowing». Fue inventado por un lingüista americano. Un tipo un tanto friki como ahora enseñaré, pero que sabía que lo hacía.
«Shadowing» (hacer sombra) es hacer mímica de lo que se dice. Yo quiero ir un poco más allá y decir que no sólo hay que repetir, si no que hay que actuar para hacernos nuestras las frases.
El procedimiento es sencillo:
Pauso en cada frase para repetir intentando copiar el acento, y apuntar el vocabulario que no entiendo.
Es más fácil de ver cómo lo hago en este vídeo que grabé hace años. Usé series y películas subtituladas en inglés para aprender unos 15 minutos diarios.
Otro ejemplo de cómo lo hago con el sueco en vídeo.
Aunque esta técnica se puede usar en cualquier tipo de frase, es mucho más efectiva usando contenido audiovisual para crear más conexiones y referencias hacia una palabra.
Me ha pasado mil veces con el inglés o sueco, que cierto vocabulario me ha salido solo gracias a usar «shadowing» durante años. Recuerdo una escena específica y me viene a la mente para usarla (o entender lo que me dicen).
Cuando ha pasado un tiempo, mi cerebro «se hace suya» esa palabra común y forma parte de mi vocabulario indefinidamente.
Cómo se usa el «shadowing»
La idea es la repetición emocional (creo que me acabo de inventar yo este concepto. Que molón suena).
Aunque se podría ser un total robot y descargar frases y audios por internet, usar series y películas subtituladas en inglés para aprender de forma efectiva, se basa en crear una experiencia inolvidable.
Como más me toque mis emociones mejor. Si me hace reír, llorar o me coge un ataque al corazón por el maldito vídeo, es que más probabilidades hay que termine de estudiar esa escena en menos tiempo porque el recuerdo se impregnará en mi cabeza.
Yo uso el «shadowing» de la siguiente manera:
Pauso a cada frase
Entiendo lo que dicen (o no).
Si me falta alguna palabra puedo usar el traductor, Wikitionary o sobretodo poner otro idiomas de subtítulos para ver los distintos significados que los creadores han puesto. Esto es lo bueno: que al usar series y películas subtituladas en inglés para aprender, ofrecen frases traducidas en contexto con un recuerdo audiovisual para nuestra memoria.
Repetir intentando poner el mismo acento (lo más chungo).
Volver atrás y repetir unas cuantas veces esa frase, sin aburrirme.
Decirla yo como si fuera el creador. Es decir, actuar y hacerlo lo más ridículo posible para «hacer mías» esas palabras.
Al final me acabo empollando unos cuantos capítulos de series, pelis o vídeos de youtube. Tengo unos cinco descargados a la vez por si tengo uno ya muy visto, saltar al otro.
Lo importante es que los subtítulos queden incrustados y se puedan cambiar a placer. Lo repito otra vez porque de lo contrario no tendría sentido aprender idiomas así.
¿Subtítulos en español o en inglés?
Los subtítulos tienen que ser siempre en el idioma que estoy aprendiendo. Sólo usaré los españoles para ver el significado de una frase.
Se puede escribir con fuente más grande pero no más claro.
Usando series y películas subtituladas en inglés para aprender (o cualquier idioma), implica que el cerebro trabaje de forma activa.
Si me pongo los subtítulos en español de entrada, ¿dónde me estoy esforzando?
Pero existe una ventaja de disponer de ambos subtítulos. Tanto del idioma que estoy aprendiendo como del vehicular (el que se usa para estudiar).
Tener la opción de validar las palabras y las frases.
En un ejemplo hipotético se ve más claro:
veo la frase «let’s get rid of him»
no entiendo esta primera parte
pausa
le doy a los subtítulos en español y veo la frase traducida entera y además entiendo el concepto
ya sé lo que significa
Además a mí me gusta traducir las palabras individualmente, a parte de en contexto. De este modo, diseccionar un idioma me ayuda a entenderlo mejor.
¿Sólo películas subtituladas en inglés para aprender?
Cuando pensamos en un recurso audiovisual lo primero que viene a la mente son series y películas subtituladas en inglés para aprender.
Pero hay otros recursos que muchos se olvidan.
Voy a ir por partes a ver qué es más interesante.
¿Series o películas?
Depende de lo fan que sea de una u otra cosa.
Por ejemplo en francés me encantaron Los Chicos del Coro.
Entonces sé que me voy a implicar tanto con este film, que persistiré haciendo «shadowing». Cada escena me emociona y me llega en el alma (si tuviese).
Pero bueno esta es la excepción.
Mi regla general es que me gusta estudiar más con series porque es más fácil terminar los capítulos.
¿Por qué tiene que serlo?
Bueno no es que tenga que serlo, pero al dividir los capítulos con sesiones de 5 minutos para estudiar el vocabulario y hacer «shadowing», me da la sensación que cumple pequeños objetivos.
Además de que es más tangible que un film entero.
Choice Learning Center
Más de 15 años acompañando adultos a alcanzar sus objetivos con inglés. Grupos reducidos, docentes cercanos y un método que funciona.